Партнери




    Вхід на сайт   >>
Розгорнути меню

підписати
відписати
  



Головна » Наші статті » Довідкові матеріали
Первое Послание св. Климента Римского к коринфянам
04 June 2013 09:58

Св. Климент Римский — один из первых по времени и по значению «апостольских мужей», или «апостольских отцов». Так принято называть христианских деятелей и писателей конца I – начала II века, ставших преемниками апостолов в их миссии и служении, чьи сочинения приобрели в церковном предании большой авторитет. К кругу творений апостольских мужей традиционно относят «Дидахе», или «Учение 12 апостолов», Послание ап. Варнавы, два послания св. Климента Римского к коринфянам – 1-е и 2-е, послания св. Игнатия Антиохийского (или Игнатия Богоносца), Послание св. Поликарпа Смирнского к филиппийцам, «Пастырь» Ермы, а также отрывки из Папия Иерапольского и два мученических акта – «Мученичество св. Поликарпа Смирнского» и «Мученичество св. Игнатия Богоносца».

Александрийский кодекс, лист 159а. Начало Первого Послания св. Климента Римского к коринфянам

Личность св. Климента всегда приковывала к себе внимание равно на Западе и Востоке, так как, будучи одним из первых римских епископов (по наиболее принятой версии, третьим после Лина и Анаклета или четвертым, если первым считать ап. Петра), он пишет на греческом языке «от лица Римской церкви» (Евсевий, Церковная история III.38.1) так называемое Первое Послание к коринфянам, т.е. к церкви на востоке империи. Это – единственное несомненно подлинное его сочинение, все же остальные (Второе Послание к коринфянам, Апостольские постановления, два послания о девстве, проповеди и послания, входящие в сборник «Псевдо-Климентины») приписаны ему позднее, ввиду широко распространившегося его почитания. Хотя о жизни св. Климента почти нет исторически достоверных данных,  влияние его в Церкви с самого начала было велико, будучи обязано, прежде всего, его Посланию к коринфянам, которое даже причислялось к Священному Писанию и читалось за богослужением, и преданию о его мученической кончине в Херсонесе при императоре Траяне (98–117 гг.), хотя оно появляется поздно, в конце IV – начале V в. Некоторые древние церковные писатели отождествляли св. Климента с одноименным сотрудником ап. Павла (Флп. 4:3), а легенда о его жизни в «Псевдо-Климентинах» считает его за одно лицо с консулом Титом Флавием Климентом, двоюродным братом императора Домициана (81–96), казненным за «безбожие» , т.е., вероятно, за христианскую веру (Дион Кассий, LXVII.14), но оба эти отождествления не признаются современной наукой. Древние церковные писатели называли св. Климента учеником  апостольским, мужем апостольским и даже апостолом.

Посмертная земная судьба св. Климента оказалась связанной с миссией славянских просветителей равноапостольных Кирилла и Мефодия. «Житие Константина Философа» (гл. VIII) рассказывает об обретении св. Кириллом (Константином) в 861 г. мощей св. Климента в море у Херсонеса (теперь Севастополь),  прибытии его с мощами в Рим, торжественной встрече его папой Адрианом II и о чудесах от Климентовых мощей. Другое предание, отраженное в «Повести временных лет», сообщает, что, крестившись в Херсонесе, князь Владимир привез с собой в Киев мощи Климента и его ученика Фива и положил их в Десятинной церкви. Это можно понять так, что либо Кирилл и Мефодий отвезли в Рим часть мощей Климента, а оставшуюся часть взял Владимир, либо они забрали мощи целиком, а впоследствии Владимир получил от папских послов Климентову главу (о прибытии послов к князю Владимиру из Рима говорится в Никоновской летописи и Степенной книге). Глава св. Климента покоится ныне в Дальних пещерах Св.-Успенской Киево-Печерской Лавры.

Послание св. Климента (1 Клим.), датируемое обычно 95-97 гг. (предлагались и другие датировки), состоит из надписания-приветствия и 65 глав, которые можно разделить на пять основных частей: вступление (1 Клим. I-III); первая часть (IV-XXXV) – нравственно-увещевательная; вторая часть (XXXVI-LXI) – вероучительно-дисциплинарная; заключительная великая молитва (LIX.2–LXI); общее заключение (LXII-LXV).

Содержание

Узнав о распрях в Коринфской церкви, Римская церковь через Климента, который нигде в Послании себя не называет, как бы предпочитая оставаться в тени, обращается к Коринфской общине в риторическом стиле «увещевательного» (или «симболевтического») письма, призывая коринфян к миру, единодушию, смирению, послушанию старейшинам (пресвитерам) и благочинию в церкви. Мы не знаем почти ничего определенного об этих распрях, кроме того, что это был мятеж (вероятно, молодых людей, III.3) против каких-то конкретных пресвитеров-старейшин и отстранение их от соответствующего служения (LVII.1, XLIV.3). Автор восхваляет прежний – до мятежа, – подлинно христианский и вместе с тем высоконравственный в общечеловеческом смысле образ жизни коринфян (I-II), затем обличает мятежников, напоминая о причине утраты мира – «гнусной и неправой» ревности, на примерах из древнейшей библейской истории и недавних событий – гонений при Нероне (III-VI). Далее автор делает длинное отступление от основной цели своего письма и приводит множество образцов для подражания смирению, покаянию, послушанию, вере и гостеприимству и соответствующие цитаты, главным образом из Ветхого Завета (IX-XV, XVII-XVIII, XXVII-XXXV), в центре которых – смирение Самого Господа Иисуса Христа (XVI) и Его слава (XXXVI). В подтверждение призыва к единомыслию автор указывает на благоустройство космоса (XIX-XX), на уготованные верным эсхатологические дары (XXIII), попутно доказывая истину воскресения мертвых (XXIV-XXVI). Во второй части св. Климент сосредотачивается на главной цели Послания – утверждении благоустройства в церковной общине, где каждому определено свое служение: церковная иерархия учреждена по воле Божией (XLII), от апостолов установлено преемство церковного руководства (XLIV.1-3), так что самовольное смещение пресвитеров – большой грех (XLIV.4-6). Проблемные темы второй части – что именно подразумевается под служением епископов и пресвитеров, какова природа и границы власти и послушания в общине и др. – являются предметом споров между исследователями, и нередко – особенно в прошлом – в связи с их конфессиональной принадлежностью: католики утверждали, что в 1 Клим. уже отражено учение о церковной иерархии и монархическом епископате; протестанты настаивали на свободной харизматичности раннехристианских общин, ввиду чего призыв св. Климента к безоговорочному послушанию пресвитерам рассматривался как чуждое первоначальному христианству иерархическое умонастроение; православные склонны были занимать промежуточную позицию: епископское служение находилось тогда еще в зародыше (и потому не имело устойчивого обозначения), но в состоянии органического роста. Своеобразной кульминацией наставительно-увещевательного духа Послания звучит подражание Павлову гимну любви (XLIX), а заключительная великая молитва окрашивает Послание в тона вселенской литургии.

Текстология и издания текста

Послание св. Климента дошло до нас в греческом подлиннике в двух рукописях: 1) в конце Александрийского кодекса (V в.), содержащего книги Ветхого и Нового Заветов, но без концовки Послания (отсутствует LVII.7–LXIII.4); 2) полностью в кодексе Константинопольском, или Иерусалимском (XI в.), открытом Филофеем Вриением, митрополитом Никомидийским, в библиотеке Святогробского Иерусалимского подворья в Константинополе (первое издание – 1875). Существуют также древние переводы Послания: латинский (II-III вв.), сирийский (VIII в.?) и фрагменты двух коптских переводов (IV-VII вв.).

Со времен первого издания (editio princeps) Послания Патрицием Юнием (Patricius Junius или P. Young) по Александрийскому кодексу в 1633 г. и затем более авторитетного издания Жана Баптиста Котелье (J. B. Cotelier или Cotelerius , 1672) оно издавалось многократно. Критические издания последнего времени: A. Jaubert, 1971, 2000; G. Schneider, 1994; B. D. Ehrman, 2003; M. Holmes, 2007.

Комментированные издания и исследования

Среди комментированных изданий, прежде всего, следует отметить два, выделяющихся своим объемом и основательностью: на англ. языке J. B. Lightfoot, 1890 (в двух томах, 1-й из которых – введение-исследование на 400 стр.), и на нем. языке H. E. Lona, 1998 (более 650 стр.). Из других изданий с комментариями и примечаниями, как правило, значительно меньшего объема, назовем: J. C. M. Laurent, 1870 (лат.); O. de Gebhardt и A. Harnack, 1875, 1876 (нем.), и A. Harnack, 1929 (нем.); Ph. Bpyennios, 1883 (греч.); R. Knopf, 1920 (нем.); W. K. L. Clarke, 1937 (англ.); R. M. Grant и H. H. Graham, 1965 (англ.); A. Jaubert, 1971 (франц.); A. Lindemann, 1992 (нем.); A. Calvo, 1994 (исп.); J. A. Fischer, 1998 (нем.); E. Peretto, 1999 (итал.).

Посланию св. Климента и отдельным сопутствующим вопросам посвятили специальные исследования Вильям Вреде (W. Wrede), 1891 (нем.; небольшая диссертационная работа, рассматривающая церковное устройство по 1 Клим. и отношение к Ветхому Завету); L. Sanders, 1943 (франц.; об эллинистическом контексте и терминологии 1 Клим. в соотношении с его Павловым характером); G. Bardy, 1945 (франц.; об экклезиологии св. Климента и св. Иринея в католической интерпретации); A. W. Ziegler, 1958 (нем.; также об эллинистических корнях); O. Knoch, 1964 (нем.; исследование эсхатологии св. Климента с выводом о «деэсхатологизации» первоначальной христианской керигмы); K. Beyschlag, 1966 (нем.; большое исследование о религиозных и культурно-исторических  источниках 1 Клим.); G. Brunner, 1972 (нем.; целостный анализ богословия 1 Клим. с признанием центральной богословской темы за экклезиологией); J. Fuellenbach, 1980 (англ.; проблема церковного строя и римского первенства в 1 Клим.); D. Peterlin, 1988 (англ.; о церковном порядке и единстве в 1 Клим.). По христологии св. Климента можно отметить H. Bumpus, 1972 (англ.); P. Henne, 1992 (франц.). Ряд работ, особенно в последнее время, посвящен этико-социальным сторонам 1 Клим.: C. Eggenberger, 1951 (нем.); P. Mikat, 1969 (нем.); R. Menegnelli, 1970 (итал.); J. S. Jeffers, 1991 (англ.); H. O. Maier, 1991 (англ.); D. G. Horrell, 1996 (англ.); T. Schmitt, 2002 (нем.); также риторическому анализу Послания – B. E. Bowe, 1988 (англ.); O. M. Bakke, 2001 (англ.). В работе D. A. Hagner’а, 1973 (англ.), исследованы цитаты из Писания и других источников в 1 Клим. Одно объемное (600 стр.) свежее исследование посвящено молитве 1 Клим. (LIX-LXI) – Н. Löhr, 2003 (нем.). Мы назвали только книги, не упоминая многочисленные научные статьи; кроме того, существует, разумеется, множество общих богословских и исторических исследований, затрагивающих 1 Клим. и связанные с ним темы.

Переводы на русский язык

Послание не раз переводилось на русский язык: два перевода появились в XVIII в. (анонимный рукописный, хранящийся в библиотеке СПбДА, и И. И. Дмитревского, M. 1781) и два – в XIX в.: прот. Герасима Павского (Христианское чтение, ч. 14, 1824) и прот. Петра Преображенского (первое издание –  М. 1860). Все переводы сделаны по изданиям, основанным на Александрийском кодексе и, соответственно, не содержат концовку Послания (LVII.7–LXIII.4). Перевод этой концовки впервые выполнен А. А. Приселковым (Обозрение Посланий св. Климента, еп. Римского, к Коринфянам. Вып.1. Обозрение Первого послания, СПб. 1888). Перевод о. Петра Преображенского, как и другие его переводы апостольских мужей и апологетов, относится к числу лучших дореволюционных образцов – как по языку и стилю, так и по точности перевода. Он многократно перепечатывался до революции и в постсоветское время (без указанной концовки, которая впервые после работы Приселкова напечатана в переиздании «Писания мужей апостольских», Рига 1992). Существует еще один анонимный полный перевод, напечатанный в Журнале Московской Патриархии, №10, 1974.

В отечественном богословии есть лишь несколько работ, посвященных 1 Клим., носящих скорее обзорный характер: вышеупомянутая диссертация А. А. Приселкова, а также статьи К. Скворцова (1874), П. Петрушевского (1897), Л. Кабыжаковой (1987, ЖМП, №1).

Публикуемый греческий текст Послания основан на 5 изданиях – Lightfoot, Jaubert, Schneider, Ehrman и Holmes (см. сокращения), где он почти одинаков; в немногих случаях расхождения мы выбирали предпочтительное чтение, основываясь на текстологических и смысловых соображениях.

Необходимость нового перевода диктуется как временем (со времени перевода Преображенского прошло более 150 лет), так и текстолого-филологическими уточнениями некоторых мест, сделанными в новых изданиях. Наш перевод, смеем думать, соответствует нормам современного литературного языка, но не чужд иногда архаизмов и славянизмов: во-первых, в тех случаях, где они удачно передают греч. (особенно сложные) слова; во-вторых, иногда там, где и у автора употреблены редкие слова (несколько раз – настоящие hapax legomenon, т.е. нигде больше во всей греч. литературе не встречающиеся) или словосочетания. В квадратные скобки в переводе заключены слова, которые мы полагаем подразумевающимися в греч. тексте.

Критический аппарат, т.е. варианты чтения в рукописях и древних переводах, как и всё наше издание, носит не чисто научный, а научно-популярный характер: 1) Все отрывки даются с переводом, чего никогда не делается в критическом аппарате. 2) Из числа всех разночтений мы отбирали только те, которые имеют хотя бы малое значение для смысла текста и могут быть отражены в переводе (в частности, мы не включили в наш аппарат разночтения чисто лексического характера – то или иное написание греч. слов, – разночтения, обязанные явным ошибкам переписчиков и некоторые другие мелкие вариации текста). 3) Построение аппарата – наиболее удобное для читателя, а именно: сначала в аппарате копируется комментируемый фрагмент текста (оригинал и перевод) с перечнем свидетельств, поддерживающих принятое в тексте чтение, затем через вертикальную черту – разночтения (также с переводом) с соответствующим перечнем свидетельств; знак свидетельства в скобках означает неуверенность данного чтения в данном свидетельстве. В случае цитаты из Библии в тексте 1 Клим. библейская ссылка означает, что греч. текст Библии соответствует данному чтению. Если разночтения присутствуют только в древних переводах (латинском, сирийском, коптском), в качестве варианта чтения дается русский перевод, после которого, как правило, следует греч. текст в скобках после знака равенства «=» – это означает, что греч. текст восстановлен по этим чтениям (для латинского перевода после его сокращения L дается лат. текст в скобках).

Все сведения о разночтениях взяты из аппарата указанных 5 изданий; в частности, русский перевод сирийских и коптских чтений сделан с греч. (реконструированного), в сопоставлении с англ., франц. и нем. переводами этих чтений в аппарате указанных изданий (для чтения сирийского и коптского переводов учтены примечания их издателей – см. в сокращениях соответствующие издания).

Итак, в аппарате даются разночтения по рукописям и древним переводам с обозначениями их А, H, L, S, C (см. сокращения) и указанным изданиям с обозначениями их Lightfoot, Jaubert, Schneider, Ehrman и Holmes (только в случае разногласия между ними).

Комментарий также носит скорее научно-популярный, чем просто научный характер: все иноязычные слова и выражения даются с переводом (за исключением частого употребления слова в пределах одного-двух абзацев и небольших иноязычных цитат в примечаниях); комментируются только те особенности текста, которые важны для понимания смысла текста и для перевода на русский язык; приводятся и иногда обсуждаются различные переводы на русский и другие языки. По объему наш комментарий занимает промежуточное положение между краткими примечаниями и обширными подробными комментариями (для 1 Клим. это Lightfoot и Lona, носящие более специальный и технический характер, чем наш комментарий). По характеру он преимущественно историко-филологический и в минимальной степени богословский.

Мы считаем, что главная задача комментатора – как можно более приблизить читателя к тексту, прежде всего, в его языковом измерении, т.е. убрать, насколько возможно, культурно-исторические преграды на пути простого прочтения текста. Эту роль и выполняет историко-филологическая экзегеза. Во вторую очередь комментатор может сообщать о различных высказанных  крупными исследователями предположениях об источниках данной фразы, мысли, словосочетания, о связях данного текста с другими идеями автора и его окружения, о широком контексте обсуждаемых идей и т.д. И лишь в третью очередь уместна собственно экзегеза – раскрытие смысла разбираемого текста с точки зрения комментатора; от этой последней задачи мы по большей части воздержались, давая ссылки на работы известных исследователей.

Безусловно, большой недостаток данной публикации – отсутствие подробного вступления, где должны обсуждаться все основные и самые общие вопросы, связанные с 1 Клим. – авторство, датировка, повод и цель Послания, характер и стиль, построение, источники и цитирование, богословие, этико-социальный контекст и т.п. Мы оставили ссылки на это несуществующее пока предисловие, как и на комментарии к другим, не вошедшим в эту публикацию главам 1 Клим., чтобы показать, что соответствующие вопросы не обойдены вниманием, но должны будут получить освещение в своем месте.

Переводы цитат из Ветхого Завета сделаны нами по Септуагинте (или LXX, греческому переводу Ветхого Завета III-I вв. до н.э.), поскольку св. Климент, как и все грекоязычные авторы античности, знает и использует только этот текст. Новый Завет по умолчанию цитируется в переводе под ред. еп. Кассиана (Безобразова), в других случаях цитаты – с соответствующими указаниями – приводятся по Синодальному переводу (СП) и переводу Российского Библейского Общества 2011 г. (РБО). Везде в комментариях слово «Библия» означает греч. Библию, т.е. Септуагинту и Новый Завет.

Цитаты из апостольских мужей по умолчанию приводятся в переводе прот. Петра Преображенского, прот. В. Асмуса («Дидахе») и А. Г. Дунаева («Мученичество св. Поликарпа Смирнского») по изданию ПМА (см. сокращения). Цитаты из христианских апологетов по умолчанию – в переводе прот. Петра Преображенского (см. СДХА и ИФМ) и А. С. Десницкого (Послание к Диогнету, см. РХА). Цитаты из 1 Клим. даются в нашем переводе.

В других случаях, если переводчик не указан, переводы принадлежат нам. Звездочка перед цитатой означает, что хотя и существует русский перевод данного текста, но мы даем его в своем переводе (это диктуется обычно особенностями комментария).

Цитаты из работ исследователей даются по приведенным сокращениям с указанием страницы, за исключением тех комментариев к 1 Клим., где соответствующее место легко найти в комментарии на разбираемое место 1 Клим. (так цитируются Ehrman, Hamman, Holmes, Jaubert, Kleist, Knopf, Lake, Lindemann, Lightfoot – если цитата не из I тома, в противном случае указывается I и страница, – Schneider).

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ КЛИМЕНТА К КОРИНФЯНАМ. Греческий текст с критическим аппаратом и новым переводом

КОММЕНТАРИЙ К ПЕРВОМУ ПОСЛАНИЮ СВ. КЛИМЕНТА РИМСКОГО К КОРИНФЯНАМ


Код для вставки у блог / сайт

Переглянути анонс

Первое Послание св. Климента Римского к коринфянам

Предлагаем читателям серию публикаций нового перевода Первого Послания св. Климента Римского к коринфянам с греческим текстом, критическим аппаратом и комментариями, начатую Центром св. Климента. Данная публикация содержит первые три главы Послания.



Рубрики: Публікації | Довідкові матеріали |

3238 переглядів / Коментарів: 0

Теги: Климент Римский |
Додати свій коментар

Версія для друкуВерсія для друку

Корисна стаття?

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.


Попередні матеріали
Також у розділі
Найцікавіше з архівів сайту



Цікаві статті








 

Шукайте нас у соціальних мережах та приєднуйтеся!

facebook twitter

vk

раскрутка и продвижение сайтов Ми в ЖЖ:  pvu1

Add to Google - додати в iGoogle

Ми на 


Православіє в Україні

Усе про життя Української Православної Церкви

добавить на Яндекс



© Усi права на матерiали, що опублiкованi на сайтi, захищенi згiдно з українським та мiжнародним законодавством про авторськi права. У разi використання текстiв з сайту в друкованих та електронних ЗМI посилання на «Православіє в Україні» обов`язкове, при використаннi матерiалiв в Iнтернетi обов`язкове гiперпосилання на 2010.orthodoxy.org.ua. Адреса електронної пошти редакцiї: info@orthodoxy.org.ua

    Рейтинг@Mail.ru